linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich abheben destacar 80
contrastar 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich abheben diferenciarse 2 destacar frente 1 destacará 1 diferenciarle 1 destacarse 1

Verwendungsbeispiele

sich abheben destacar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das hübsche, grün-pinke Hotel hebt sich farbenfroh von der Nachbarschaft ab.
El encantador hotel verde y rosa destaca claramente entre todo el vecindario.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Symbole müssen sich deutlich vom Untergrund abheben.
2)1)1) Los símbolos se destacarán claramente del fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und es kann sich von den anderen großen Reisebüchern abheben.” ES
Y puede destacar de entre otros grandes libros de viaje". ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Angaben müssen sich klar vom Hintergrund der Kennzeichnung abheben; sie müssen aufgrund ihrer Schriftgröße und Abstände leicht lesbar sein.
La información destacará sobre el fondo y será de un tamaño suficiente e irá espaciada de forma tal que pueda leerse fácilmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur so kann man sich von der Konkurrenz abheben und neue Kunden auf sich aufmerksam machen.
La única manera de destacar entre la competencia y crea una nueva atención a los clientes.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Aufschrift muss sich vom Untergrund deutlich abheben und in einer in dem Gebiet, in dem sie verwendet wird, verständlichen Sprache abgefasst sein.
La inscripción deberá destacarse claramente del fondo sobre el que esté inscrita y estar redactada en una lengua que sea comprensible en el territorio en el que se utilice.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis ist ein Design, das sich deutlich abhebt und die Stadt noch ein bisschen spannender macht.
El resultado es un diseño que destaca claramente y hace que la ciudad resulte un poco más interesante.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Das ist genau die Art von Situation, in der die Europäische Union ihre Werte vertritt, und es ist der Grund, aus dem sie sich von der Masse abhebt.
Esta es exactamente el tipo de situación en la que la Unión Europea demuestra sus valores y las razones por las que destaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders auffallend ist seine rote Farbe, die sich von dem umgebenen Grün abhebt.
Es impresionante como el rojo del depósito se destaca del verde de la naturaleza.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Rumänien hat auf sehr professionelle Weise eine Strategie entwickelt, um der weltweiten Konkurrenz in der Tourismusbranche die Stirn zu halten, und hebt sich dadurch von anderen touristischen Destinationen in der Welt ab.
Con el objetivo de abordar la competencia global en el sector turístico, Rumanía ha diseñado, de forma profesional, una estrategia que hace destacar al país sobre otros destinos internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich abheben

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wollen Sie sich von der Konkurrenz abheben?
¿Queréis desmarcaros de la competencia?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Manchmal muss man sich ein bisschen abheben.
Algunas veces tienes que dejar tu marca.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sätze müssen sich von der gesamten Werbung deutlich abheben.
Las frases resaltarán claramente respecto al conjunto del anuncio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Symbole müssen sich deutlich vom Untergrund abheben.
2)1)1) Los símbolos se destacarán claramente del fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Bescheinigung abheben.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente del del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist, wie sie sich von der Konkurrenz abheben.
Esta es la forma en que se diferencian de su competencia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Druckoptionen, damit Sie sich von anderen abheben können
Aún más opciones de impresión para que se destaque
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Merkmal würde sich ePages von Wettbewerbsprodukten abheben.
Con esta función ePages se distinguiría de la competencia
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aber wenn alle Arbeiter sich zusammentun und all ihr Geld abheben, würde das ganze System zusammenbrechen.
Pero si todos los trabajadores se unieran y sacaran todo su dinero el sistema se derrumbaría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
El color de la firma deberá ser diferente del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
La firma deberá ser de un color distinto al del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberfläche jeder Haltestange, jedes Haltegriffs oder jeder Säule muss sich farblich abheben und rutschfest sein.
La superficie de cada barra, asidero o columna de sujeción deberá ser de un material antideslizante y de un color que contraste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
El color de la firma deberá ser diferente del del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
El color de la firma deberá ser diferente del color del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polen dachten, sie würden sich in dieser Frage positiv vom Rest Europas abheben.
En esto, los polacos se consideraban mejores que el resto de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So kann man sich leicht von der Masse abheben und Freunde wie Familie beeindrucken.
Crea tus vídeos propios y originales y sorprende tanto a tu familia como a tus amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Geldautomaten, an denen Sie Geld abheben können, nennen sich Bankomat. ES
Los cajeros están indicados con la mención Bankomat. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Bank, ob Sie in allen Geldautomaten Geld abheben können. ES
Infórmese en su banco si puede sacar dinero en todos los cajeros. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel möchte sich von anderen abheben und erreicht dies durch einen anspruchsvollen und mutigen Ansatz.
El hotel tiene el objetivo de ser único y lo consigue gracias a una estrategia audaz.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Bank, ob Sie an allen Geldautomaten Geld abheben können. ES
Infórmese en su banco si puede sacar dinero en todos los cajeros. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
HDR Art erstellt wahrhaft kunstvolle Aufnahmen, die sich von herkömmlichen Fotos komplett abheben. ES
HDR Art genera fotografías realmente artísticas que nada tienen que ver con las fotografías habituales. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie diesen Artikel gelesen haben, können Sie sich von diesen Leuten abheben.
Con este artículo, no serás uno de ellos.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie erstellen die differenzierten Services, mit denen Sie sich von Ihren Mitbewerbern abheben.
Podrá crear los servicios diferenciados que le permitan sobresalir frente a la competencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im geöffneten Zustand lässt sich aus der Schreibfläche ein eingelassenes Brettchen abheben. DE
En el estado de abierto se puede quitar de la superficie de escritura a tablas de embutidos. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
„Jedes Unternehmen, das seine Produkte mit einer ansprechenden Verpackung ausliefern möchte, will sich vom Wettbewerb abheben. ES
„Cada empresa, que quiera suministrar sus productos en un embalaje ameno, quiere elevarse de la competición. ES
Sachgebiete: verlag typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die sich von der Konkurrenz abheben möchten, dürfen den Faktor Übersetzungen nicht außer Acht lassen.
Las empresas que deseen superar a la competencia deben tener muy en cuenta el proceso de traducción.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Für alle Surfer, die sich etwas von der Massenproduktion abheben möchten, bietet Krunk ein absolutes Highlight:
Para todos los surferos que quieren conseguir un poco más que la tabla normal, Krunk os ofrece la tabla personalizada del shaper Q
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Angebot der ITURRI-Gruppe stützt sich auf vier Pfeiler, die sie von der Konkurrenz abheben:
La propuesta del Grupo ITURRI se construye sobre cuatro pilares que le diferencian de su competencia:
Sachgebiete: forstwirtschaft militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Medienunternehmen müssen sich von der breiten Masse abheben und Kunden wie nie zuvor umwerben.
Las empresas de los medios de comunicación deben conseguir sus señales en medio de todo el ruido e involucrarse con los clientes como nunca antes.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Farbe – Die Farbe sollte sich deutlich vom Rest der Seite abheben und sofort ins Auge stechen.
Color – Los colores deberían sobresalir de la página y captar la vista.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum befind sich auch eine Geldautomate zum Abheben von Bargeld. NL
También disponemos de un cajero automático en el que podrás sacar dinero. NL
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir verfolgen die Idee einer Surfschule, die sich von anderen Konkurrenten abheben soll.
Seguimos la idea de crear una escuela del surf que se destaque de los otros.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
die Idee einer Surfschule, die sich von anderen Konkurrenten abheben soll.
que se destaque de los otros.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Man kann sich das Gehalt vom Arbeitgeber überweisen lassen und zwei mal pro Monat Geld abheben.
El empleador puede enviar el sueldo a esta cuenta y dos veces al mes el usuario puede retirar dinero.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
So wie unsere Produkte sich vom Markt abheben, so heben auch wir uns als Arbeitgeber ab.
Al igual que nuestros productos destacan en el mercado, también nosotros lo hacemos como empleadores.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Marken, die diese persönliche Bildsprache mit ihren Werbebotschaften verbinden, können sich wirkungsvoll von Mitbewerbern abheben.
Cuando las marcas integran a la perfección las técnicas subjetivas en sus mensajes, pueden distinguirse de la competencia.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
NARIMA® eignet sich besonders für Objekte, die sich abheben und Zeichen setzen: repräsentative Bürobauten, Museen, Opernhäuser, Theater, Kinos und Einkaufszentren.
El vidrio de efectos de color NARIMA® es especialmente adecuado para edificios destacados y de perfil elevado, tales como edificios de oficinas representativos, museos, salas de ópera, teatros, cines y centros comerciales.
Sachgebiete: schule architektur foto    Korpustyp: Webseite
Der zweite Verfahrensabschnitt muss sich insbesondere hinsichtlich Umfang und Inhalt der vom Antragsteller vorzulegenden Nachweise deutlich vom v orausgehenden abheben.
La segunda fase del procedimiento deberá ser diferente de la primera, en particular en lo que se refiere al ámbito y al contenido de los documentos justificativos que han de presentar los solicitantes.
   Korpustyp: EU DCEP
– Frau Präsidentin! Diese Angelegenheit entspricht der Vorstellung, dass sich die Europäische Union im Bereich Tierschutz von ihren Konkurrenten abheben sollte.
. – Señora Presidenta, este asunto concuerda con la idea de que la Unión Europea debería distinguirse de sus competidores desde el punto de vista del bienestar animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wären die Wettbewerbseffekte einer kleineren Arena vermutlich stärker, da sie sich weniger von den vorhandenen Anlagen abheben würde.
También es probable que los efectos sobre la competencia serían mayores con un centro más pequeño puesto que sería menor la diferenciación con respecto a otros centros existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine…wo liegt der Sinn, sich selbst vor etwas total zu verschließen…dass dich vom Boden abheben lässt?
Es deci…...¿cuál es el punto de cerrarte por completo a algo que te eleva?
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Verfahrensabschnitt muss sich insbesondere hinsichtlich Umfang und Inhalt der vom Antragsteller vorzulegenden Nachweise deutlich vom vorausgehenden abheben.
La segunda fase del procedimiento deberá ser diferente de la primera, en particular en lo que se refiere al ámbito y al contenido de los justificantes que han de presentar los solicitantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die HDR Art-Funktion macht es möglich, denn sie erschafft künstlerische Fotos, die sich von herkömmlichen Fotos komplett abheben. ES
La función HDR Art lo hace posible, ya que proporciona fotos artísticas que nada tienen que ver con las fotografías habituales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Exklusive Materialien, hochwertige Verarbeitung und markantes Design – eine Serie für alle, die sich stilvoll von der Masse abheben wollen. ES
Materiales exclusivos, acabado de gran calidad y llamativo diseño: una serie para todos los que aprecian un diseño superior a la media. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Und dann, eines Tages, verwandelte sie sich in dieses Wesen, das auf einem Besenstiel sitze…und abheben konnte.
Hasta que un buen dí…se convirtió en una de esas criaturas que se suben a una escob…y echan a volar.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere erfolgreiche Kundenservice-Strategie wird individuell an Ihre geschäftlichen Ziele angepasst, damit Sie sich von der Konkurrenz abheben.
Nuestra estrategia de servicio al cliente está basada en la excelencia y está diseñada de forma individual de acuerdo a sus objetivos de negocio para distinguirle de la competencia.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Dieselbe Kupferlegierung wurde für perforierte Blenden verwendet, die an den Fenstern ausgerichtet sind und sich leicht von der Wand abheben.
La misma aleación de cobre se utiliza para paneles perforados que se alinean con las ventanas, ligeramente elevados sobre las paredes.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
In der rasanten Welt des Formel-1-Rennsports werden Grafiken benötigt, die sich vom Rest des Feldes abheben. ES
En el mundo de la F1, donde todo cambia a ritmo vertiginoso, es fundamental que la imagen gráfica de un equipo se desmarque de los demás. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie mit dem Gleitschirm abheben, sich dem Trekking widmen oder mit dem Mountain Bike zu Tal fahren.
Aquí podréis despegar con el parapente, hacer Trekking o descender con el Mountain Bike.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Im Alter (bei starker Kurzsichtigkeit schon früher) kann sich der Glaskörper von der Netzhaut spontan abheben (hintere Glaskörperabhebung).
A la edad (en alta miopía antes) puede ser el vítreo de la retina espontáneamente despegar (desprendimiento vítreo posterior).
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrer Bank, wie viel Gebuehren das Abheben von Bargeld im Ausland kostet.
Por favor revise con su banco local acerca de las tarifas que ellos cobran por sacar dinero en un país extranjero.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Rentabilität und Wettbewerbsvorteile, mit denen sich Ihr Betrieb in einem hart umkämpften Markt von der Konkurrenz abheben wird.
Mejor rentabilidad y ventajas competitivas para que la empresa se distinga en el cada vez más competitivo mercado.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dunkle Solarkollektoren würden sich da vom Ziegelmeer als unansehnliche Flecken abheben und die idyllische Renaissance-Kulisse verunstalten.
Los oscuros colectores solares parecerían desagradables manchas destacando entre este mar de tejas y desfigurarían la idílica estampa renacentista.
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
“In einem so konkurrenzfähigen Bereich, wie es der gewerbliche Rechtsschutz ist, muβ man sich vom Rest abheben.
“En un sector tan extremadament competitiu com és la propietat industrial, has de ser capaç de distingir-te de la resta.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen leichten Schlagschatten auf den Kreisen, der hilft, dass sie sich von den Bildern abheben.
Hay un ligero efecto de sombra en los círculos, lo que ayuda a que resalten sobre las imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
An den Geldautomaten an der Avenida El Sol kann man Bargeld mit allen gaengigen Kreditkarten abheben, aber Sie sollten sich vorher vergewissern, dass Sie mit Ihrer Karte Geld abheben koennen!
Los cajeros ATM en la Avenida El Sol generalmente le darán efectivo a diferencia de muchas tarjetas de crédito, pero revise el logo primero!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese zusätzlichen Angaben müssen in einem blau umrandeten Kasten stehen, so dass sie sich deutlich von den in Absatz 1 genannten Angaben abheben.
Esta información suplementaria deberá figurar en un recuadro de líneas azules, de forma que estén claramente separadas de la información considerada en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Der technische Beitrag besteht in einer Reihe von Merkmalen, durch die sich der Gegenstand des Patentanspruchs in seiner Gesamtheit von dem früheren Stand der Technik abheben soll.
La contribución técnica es el conjunto de características gracias a las cuales se reconoce que el ámbito de la reivindicación de la patente considerada en su conjunto difiere del estado de la técnica .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese zusätzlichen Angaben müssen von einem blau umrandeten Kasten eingefasst sein, so dass sie sich deutlich von den in Absatz 1 genannten Angaben abheben.
Estas informaciones suplementarias deberán figurar en un recuadro de líneas azules, de forma que estén claramente separadas de las informaciones contempladas en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deben poder rotar y no debe aplicarse ninguna fuerza lateral ni hacia delante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia delante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deberán poder girar libremente; no se aplicará ninguna fuerza lateral ni hacia adelante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna fuerza lateral ni hacia adelante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia adelante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, Ihre Zahlungsmethode wird in Ihrem Konto gespeichert, damit Sie bei allen Produkten einfach einzahlen und abheben können, ohne sich jedes Mal neu registrieren zu müssen.
Sí, el método de pago se guardará en tu cuenta para que puedas depositar y retirar todos los productos fácilmente sin necesidad de registrarlo en cada visita.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In einer von digitalen Medien bestimmten Welt können Sie sich mit einem Blurb-Buch oder einer Zeitschrift sofort von anderen abheben. ES
En un mundo impulsado digitalmente, un libro de Blurb o una revista inmediatamente marca la diferencia. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Great Place to Work analysiert jährlich die Praxis von mehr als 5.500 Unternehmen und hat neun Programmbereiche identifiziert, in denen sich die besten Unternehmen von der Konkurrenz abheben. ES
Great Place to Work analiza las prácticas de más de 5.500 organizaciones anualmente y ha identificado nueve áreas de prácticas o programas que marcan la diferencia en los excelentes lugares de trabajo. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der tropische Garten bieten einen tollen Blick auf die weißen Sandstrände und die Gipfel von Carbet, die sich vom Blau des Meers und Himmels abheben. ES
El jardín tropical da a la playa de arena blanca y los Carbet Peaks, cuya silueta se recorta contra el azul del mar y el cielo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder Vorschlag muss klar die Grenzen des Vorschlags darlegen, die sich deutlich von dem umgebenden Text der E-Mail-Nachricht abheben müssen.
Cada propuesta debe indicar claramente los límites de la propuesta, que se debe delinear claramente del texto circundante del mensaje de correo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Zumal sich die privaten Belohnungen so eindeutig von den gesellschaftlichen Vorteilen abheben, überrascht es nicht, dass die Verfolgung der eigenen Interessen (Gier) zu diesen gesellschaftlich zerstörerischen Folgen geführt.
Con recompensas privadas tan marcadamente diferentes de los retornos sociales, no sorprende que la búsqueda del interés personal (codicia) condujera a consecuencias tan destructivas desde un punto de vista social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deberán estar libres para poder girar, y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia adelante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es dürfen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia delante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; und es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia delante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deberán estar libres para poder girar; no se aplicará ninguna fuerza lateral ni hacia delante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Durante esta operación, los pies deberán poder rotar y no estarán sometidos a ninguna fuerza lateral ni hacia delante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den über 3.000 Einzel- und Vergleichstests fallen den Testern immer wieder Produkte auf, die sich durch Produkteigenschaften, Technologien oder Funktionen von denen anderer Hersteller abheben.
En las más de 3000 pruebas individuales y comparativas, a los realizadores de las pruebas les han llamado la atención una y otra vez productos que destacan sobre los de otros proveedores, ya sea por las propiedades de los productos, la tecnología o las funciones.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Tool zur Optimierung der Auflösung erleben Sie Full HD in einer neuen Dimension – mit Rauschunterdrückung und Bildoptimierungstechnologie, die sich deutlich von Standard-LED Fernsehern abheben. ES
Lleva los detalles Full HD un paso más allá con la mejora de la resolución: una tecnología para reducir el ruido y mejorar la imagen que proporciona una clara diferencia frente al televisor LED estándar. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine Plastikkarte mit Chip- und PIN-Technologie, mit der du Geld am Geldautomaten abheben und in Geschäften einkaufen kannst, in denen MasterCard akzeptiert wird.
Es una tarjeta de plástico que usa tecnología de chip y PIN para aumentar su seguridad y le permite hacer retiros en cajeros automáticos y compras en puntos de venta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
mindsquare ist ein IT-Dienstleister im Bereich Consulting und Entwicklung, der sich durch einige Punkte von anderen Dienstleistern der Branche abheben kann. DE
mínimos cuadrados es un proveedor de servicios de TI en el ámbito de la consultoría y el desarrollo, que puede ser diferente en algunos puntos de otros proveedores de servicios en la industria. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Avery Dennison-Experten stellen Ihnen aktuelle Informationen zur Verfügung, mit denen Sie sich von Ihren Wettbewerbern abheben und konkurrenzfähig bleiben. ES
Los expertos de Avery Dennison le proporcionan información actualizada que le permitirá competir con los productos de otras empresas y en el panorama económico actual. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Geld von Ihrem Skrill Konto abheben und auf Ihr Bankkonto überweisen, richtet sich die Währung der Abhebung danach, ob Skrill ein lokales
No es posible cambiar la divisa de su cuenta Skrill a menos que cierre su cuenta Skrill actual y abra una nueva.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Geld von Ihrem Skrill Konto abheben und auf Ihr Bankkonto überweisen, richtet sich die Währung der Abhebung danach, ob Skrill ein lokales
Para convertirse en un Skrill VIP, debe ser titular de una cuenta Skrill válida y transferir al menos 6.000 € – o su equivalente en la divisa
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Desweiteren lässt sich hier auch Spielwährung einzahlen, die alle deine Charaktere abheben können. Während das Lager geöffnet ist, werden die Items mit einem einfachen Rechtsklick eingelagert.
Aquí también podrás depositar tu dinero del juego para que lo compartan todos tus personajes.Con la ventana de almacenamiento abierta, haz clic con el botón principal en el inventario para guardar objetos.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Es sieht absolut faszinierend aus, wie die Strände sich von den dunklen Klippen Riscos de Famara, abheben, durch die das Wasser noch klarer auszusehen scheint.
Son una visión maravillosa, que contrasta vivamente con los oscuros Riscos de Famara y que realza más si cabe sus aguas cristalinas.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Bank nach den Gebühren für das Abheben und Zahlen mit Ihrer Kreditkarte und über den abzuhebenden Höchstbetrag. ES
Infórmese en su banco acerca de las comisiones por sacar dinero o pagar con tarjeta, así como el límite que tiene contratado. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei der Analyse werden auch Ihre Konkurrenten berücksichtigt, so dass sie selber bestimmen können, bei welchen Begrifflichkeiten Sie sich von ihnen abheben möchten. ES
Para ello se tiene en cuenta a tus competidores y así puedes determinar por ti mismo seguir o no con ellas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erst kürzlich konnte sich Apollo Tyres im Rahmen des EU-PEARLS-Projekts als erster Hersteller eines Ganzjahresreifens aus europäischem Naturkautschuk oder russischem Löwenzahn von der Konkurrenz positiv abheben. ES
Hace poco, Apollo Tyres se convirtió en el primer fabricante en producir un neumático para todas las estaciones con caucho natural europeo o diente de león ruso, dentro del marco del proyecto EU-PEARL. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Verbesserung des touristischen Angebots am Reiseziel durch die Schaffung, die Entwicklung und die Werbung für innovative touristische Produkte, die sich vom Durchschnitt abheben.
- Mejorar la oferta turística del destino mediante la creación, el desarrollo y la promoción de productos turísticos, innovadores y diferenciadores.
Sachgebiete: tourismus universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Auf ihrer Westseite gestalten Schiefer, Kalk- und Sandstein sanfte, von Flüssen durchzogene Täler, die sich abheben von der schroffen Landschaft im östlichen Teil, in dem Quarzitgestein überwiegt.
En el sector más oriental, aparecen las pizarras, calizas y areniscas creando suaves valles formados por el paso de los ríos y que contrastan con el paisaje abrupto de la parte más oriental, en la que dominan las cuarcitas.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer Haarpeitsche kann sie sich Gegner vom Leib halten, und wenn sie nach einem Sprung ihren Zopf schwingt, kann sie noch höher abheben. ES
Con su pelo puede desatar ataques que mantienen a raya a los enemigos, ¡y al hacer girar su coleta tras un salto, puede alcanzar aún más altura! ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Von der niedrigeren Nase erhofft man sich, dass die Autos im Falle eines Unfalles wie bei Mark Webber 2010 im Europa Grand Prix, nicht mehr abheben.
Un pico más bajo es menos propenso a hacer volar los monoplazas en caso de accidente, como el que le ocurrió a Mark Webber en el GP de Europa de 2010.
Sachgebiete: film auto sport    Korpustyp: Webseite
Sie können praktisch von jedem Fotografen genutzt werden, der neue kreative Möglichkeiten ausloten will, indem er Bilder macht, die sich durch ihre Perspektive von anderen abheben.
dichos objetivos pueden ser utilizados por cualquier fotógrafo que busque ampliar los límites y captar imágenes tomando una perspectiva diferente al resto.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Kreditkarte haben, brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen, denn in Salamanca gibt es viele Banken mit Geldautomaten, an denen Sie Geld abheben können.
Si tiene una tarjeta de crédito no debe preocuparse, en Salamanca hay muchos bancos y cajeros donde puede sacar dinero.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die ganze Freie-Software-Bewegung wird mehr Popularität haben, weil sich Freie Software als Ganzes besser gegen den Wettbewerb abheben wird.
Todo el movimiento del software libre tendrá más popularidad, porque el software libre como un todo se valorará mejor frente a la competencia.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
„Mit Funktionen wie hoher Anpassung, gezielten Analysen und unbegrenzter Lead-Generierung werden Sie sich als PRO-Mitglied von der Konkurrenz abheben.“
“Con características tales como alta personalización, análisis específicos y generación de oportunidades ilimitadas, suscribirse a PRO lo separará del resto”.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum des Zifferblattes grafische Dekors in elegantem Kontrast zu den Rundungen des Aussenrandes, von dem sich in der Verlängerung der Indexzeichen gesetzte Diamanten abheben. EUR
El centro de la esfera está recorrido por decoraciones gráficas que contrastan elegantemente con la redondez del contorno del que se destacan resplandecientes diamantes engastados en la prolongación de los índices. EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In einem Markt, in dem rund 70% der Kaufentscheidungen am Point of Sale fallen, muss sich Ihr Produkt von der Masse abheben.
En un mercado donde el 70% de las decisiones de compra se toman en el punto de venta, es necesario que su producto destaque del resto.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dadurch, dass der Rand weiß ist, sollten Sie dunkle oder farbreiche Bilder verwenden – der Bildtext wird sich nicht von weißen oder hellen Bildern abheben.
Debido a que la letra es blanca, es necesario que se utilicen imágenes oscuras o coloridas - las letras no se verán bien con imágenes blancas o de colores claros.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Es ist doch klar ersichtlich, daß es sich hier um das Gespann London­Berlin handelt, gefolgt von ihren Getreuen, die sich in ihrer Diplomatie in keiner Weise von Washington abheben wollen und sich bestenfalls als Komparsen betrachten.
Todos saben que se trata, en este caso, de la pareja formada por Londres y Berlín, escoltados por sus respectivos acólitos, que no conciben su diplomacia como algo separado de Washington, y que en el mejor de los casos se ven a sí mismos como figurantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Zugmaschine auf die Oberfläche der Prüffläche aufgetroffen ist, darf sie sich selbst von der Fläche abheben, indem sie sich um die obere Ecke der Schutzstruktur dreht, sie darf sich aber nicht überschlagen.
Cuando haya golpeado la superficie de la pendiente, el tractor podrá incorporarse girando en torno al ángulo superior de la estructura de protección, pero no deberá darse la vuelta.
   Korpustyp: EU DGT-TM